Übersetzung
Ich biete originalgetreue Übersetzungen, die landesspezifische Besonderheiten bei Sprache und Kultur berücksichtigen, und arbeite mit der Übersetzungssoftware SDL Trados Studio.
Audiovisuelle Übersetzungen
Bei der audiovisuellen Übersetzung besteht eine Besonderheit darin, dass nicht nur der geschriebene Text übersetzt wird, sondern der Text gemeinsam mit dem Bild übertragen werden muss.
Zu meinen Sprachdienstleistungen auf diesem Gebiet gehören unter anderem die Übersetzung von Drehbüchern, Synchrontexten und Voice-Over-Texten.
Neben der einwandfreien Lokalisierung und Synchronität achte ich hierbei besonders auf den Kontext, Sprechereigenheiten und non-verbale Merkmale.
Technische Übersetzungen
Qualitativ hochwertige Übersetzungen erfordern ein fundiertes Fachwissen, da die Ausgangstexte oftmals Fachwörter aus der jeweiligen Terminologie-Datenbank enthalten.
Ich biete fundierte Kenntnisse in der Übersetzung von Medientexten, Unternehmenskommunikation, Pressemitteilungen, Tourismus sowie IT- und Multimediatexten.
Leichte Sprache
Die Leichte Sprache ist eine einfache Sprache, die Menschen mit kognitiver Behinderung den Zugang zu Informationen ermöglicht.
Hierfür gibt es spezielle Regeln, um fachliche oder allgemeinsprachliche Texte in verständlicher Form und barrierefrei wiederzugeben.
Ich biete Ihnen professionelle Übersetzungen auf Grundlage des Regelbuchs für Leichte Sprache der Universität Hildesheim.